报告时间:2026年4月2日(周四)16:30
报告地点:外国语学院206会议室
报告(一)吴函霏:在英国华威大学跨文化学习与成长之旅
报告人简介:
吴函霏,外国语学院2023级德语语言文学专业硕士研究生,师从李倩瑗副教授,主要从事欧盟能源政策研究,已发表学术论文2篇,参加国内高水平学术会议并作口头报告1次,参与学术竞赛1次,主持西北工业大学培养改革基金项目1项。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,吴函霏同学于2025年9月至2025年12月期间,到英国华威大学进行了为期3个月的学习。学习期间,该生系统学习了Hodkinson博士主讲的《The Strange World of Franz Kafka's Short Stories》课程,在Jörg Seifert老师指导下完成了German 6语言与学术写作训练。同时在Clare Watters导师的指导下,充分利用华威大学政治与国际研究系的学术资源,按照既定研究框架系统推进毕业论文工作。研究聚焦于欧盟氢能政策的地缘政治影响机制,通过系统比较成员国政策、构建理论分析框架、搜集补充实证材料,显著增强了论文的理论深度与实证基础。本次报告将介绍该生在华威大学学习期间的学术收获与文化体悟,主要包括:在专业研究能力方面,通过专题课程学习,掌握了更系统的文学研究方法,锻炼了批判性思维与文本分析能力,为学位论文工作奠定了更扎实的基础。在学术语言与跨文化学术实践方面,通过全德语学术训练及沉浸式的学术环境,提升了学术德语的理解与表达能力,并学习在跨文化语境中进行有效学术交流的方式。在自主学习与生活能力方面,通过独立适应海外学习与生活节奏,提升了自我规划、主动融入及在多元文化环境中保持高效学习与平衡成长的能力。
报告(二)毛雅雯:华威时光:在异国的课堂与烟火之间
报告人简介:
毛雅雯,外国语学院2023级德语语言文学专业硕士研究生,师从王琳教授,主要从事德国历史、身份认同文化研究。硕士期间,参加国内高水平学术会议2次,参与校内外学术竞赛2次,参与国家社科基金项目1项。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,毛雅雯同学于2025年9月至12月期间赴英国华威大学开展为期约三个月的交流学习。交流期间,该生在华威大学现代语言文化学院完成课程学习,修读了《The Strange World of Franz Kafka's Short Stories》与《German 6》等课程。课程以研讨课形式为主,强调文本细读、理论分析与课堂讨论,系统涵盖德语文学作品讨论分析以及高级阶段德语语言训练。通过课堂参与、课程展示及作业完成,该生在德语文化研究理解、批判性思维能力以及学术德语运用能力等方面均获得明显提升,同时进一步增强了在英国高校学习环境中的自主学习能力与跨文化适应能力。
本次报告将围绕该生在华威大学交流学习期间的课程学习情况、学术收获与学习体会展开,重点介绍其在德语文化研究视角拓展、语言能力提升以及国际化学习经验等方面的实践成果。
报告(三)张文慧:在英国华威大学的德语文化研究与语言学习实践
报告人简介:
张文慧,外国语学院2023级德语语言文学专业硕士研究生,师从李洁副教授,主要从事德国职业教育、中德教育对比研究。硕士期间,参加国内高水平学术会议并作口头报告2次。主持西北工业大学培养改革基金项目1项。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,张文慧同学于2025年9月至12月期间赴英国华威大学开展为期约三个月的交流学习。交流期间,该生在华威大学人文与语言类相关院系完成课程学习,修读了《Gender Trouble in Contemporary German Culture》与《German 6》两门课程。课程以研讨课形式为主,强调文本细读、理论分析与课堂讨论,系统涵盖当代德语文化中的性别议题、身份认同问题以及高级阶段德语语言训练。通过课堂参与、课程展示及作业完成,该生在德语文化研究理解、批判性思维能力以及学术德语运用能力等方面均获得明显提升,同时进一步增强了在英国高校学习环境中的自主学习能力与跨文化适应能力。
本次报告将围绕该生在华威大学交流学习期间的课程学习情况、学术收获与学习体会展开,重点介绍其在德语文化研究视角拓展、语言能力提升以及国际化学习经验等方面的实践成果。
报告(四)周雅如:在哈萨克斯坦探索中国教育形象的感知与认同建构
报告人简介:
周雅如,外国语学院2024级外国语言文学专业博士研究生,师从李辉研究员。主要从事话语分析、形象建构研究。读博期间,以学生一作发表CSSCI、ESCI等学术论文共计3篇,参加国内外高水平学术会议并作口头报告6次。主持西北工业大学博士论文创新基金项目1项。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,周雅如同学于2025年11月至2026年2月期间,前往哈萨克斯坦阿拉木图市“阿里·法拉比”哈萨克国立大学进行了为期三个月的短期访学交流。访学期间,该生在导师李辉研究员的指导下,以西北工业大学哈萨克斯坦分校为典型案例,运用刻板印象内容模型(SCM)深度调研了中亚受众对中国教育形象的感知特征与心理认同机制。
本次报告将详细介绍周雅如同学在哈萨克斯坦访学期间的学术收获与感悟。报告核心内容聚焦于其实证分析成果,指出哈萨克斯坦受众对中国教育形象呈现出“强能力”与“高热情”双维并举的正向感知。研究发现,虽然中国教育在教学水平、科研硬件等“能力维度”上获得了极高评价,但真正驱动境外学生产生深层心理认同的核心动力是包含文化尊重与人格化互动的“热情维度”。报告将进一步探讨王牌师资的学术背书、教学模式的亲和力以及对个体职业前景的赋能如何成为构建认同的关键,并针对调研中发现的跨文化适应性波动提出建议。最后,报告将分享分校在本地化管理、文化活动开展等方面的实践经验,论证海外办学在促进民心相通及提升中国教育国际话语权方面的深远意义。
报告(五)赵卓婷:循比较文学之路,探中亚文学之径
报告人简介:
赵卓婷,外国语学院2024级英语语言文学专业硕士研究生,师从易春芳副教授,主要从事英美文学、比较文学研究。读研期间,参加国内外高水平学术会议并作口头报告5次。主持西北工业大学硕士研究生实践创新能力培育基金项目1项。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,赵卓婷同学于2025年11月至2026年2月期间,到“阿里·法拉比”哈萨克国立大学开展了为期3个月的交流学习。哈萨克国立大学为哈萨克斯坦最高学府,是上海合作组织大学成员、丝绸之路大学联盟副理事长单位,与我校有着深厚的校际合作基础,其在中亚区域文化与文学研究领域具备扎实的学术积淀。交流期间,外方导师结合比较文学研究方向给予针对性学术指导,为学位论文研究思路梳理提供了专业建议。学习期间,依托海外交流的跨文化环境,沉浸式感受中亚地域文化与文学发展背景,为比较文学研究积累了鲜活的地域文化认知,同时全身心投入硕士学位论文前期筹备工作,顺利完成开题报告,进一步明晰了比较文学研究思路与写作方向。本次报告将介绍该生在阿里・法拉比哈萨克国立大学交流期间的收获和体会,以及立足比较文学方向开展学位论文筹备的实践与思考。
报告(六)王静娴:译路求索,学行中亚
报告人简介:
王静娴,外国语学院2024级英语笔译专业硕士研究生,师从王倩教授,主要从事科技翻译相关方向学习。访学期间,重点开展翻译实践,顺利完成开题,并积累了深厚的跨文化实地生活经验。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,王静娴同学于2025年11月至2026年2月赴“阿里·法拉比”哈萨克国立大学开展访学研修。该生在交流期间紧密结合其研究方向,充分发挥翻译专业特长,依托当地多语环境,深入开展了文化调研与翻译实践。在为期三个月的访学中,该生深入阿拉木图社会生活,直观调研了当地哈、俄、英三语并用的复杂语言生态。通过独立办理税号手续、日常采买及校际交往等具体事务,切身体悟中亚文化的独特性,不仅在应对文化冲突的实战式环境中磨炼了其作为译者的沟通胆量,更实现了个人综合素养与复杂环境应对能力的显著提升。通过与当地学者的学术交流,该生深入调研了中亚地区对通用航空技术术语的认知差异,调研结果为其开题报告中提出的译者主导型术语管理及动态术语库构建提供了关键的实证支持。访学期间,该生顺利完成了学位论文的开题论证工作,明确了以显化策略应对复杂句群逻辑翻译问题的研究路径。本次报告将分享该生在访学期间的学术科研收获、翻译开题心得,以及在阿拉木图期间个人生活技能进阶与跨文化交流的真实感悟。
报告(七)王慧:在哈萨克斯坦国立大学研究教育科技类文本汉译策略
报告人简介:
王慧,外国语学院2024级英语笔译专业硕士研究生,师从孙瑜教授,主要从事多模态话语分析、科技翻译研究。读研期间,发表学术论文1篇,参加国内外高水平学术会议并作口头报告2次,主持参与西北工业大学硕士研究生实践创新能力培育基金项目2项,获英语三级笔译证书、外研社英语演讲比赛省级三等奖。
项目概况及报告内容:
受学校研究生短期出国(境)访学项目资助,王慧同学于2025年11月至2026年2月期间,到“阿里·法拉比”哈萨克国立大学进行了为期3个月的学习,外方导师为Yesbol Omirzhanov教授。学习期间,该生学习了该教授的Legal technique of criminal law (On the example of forms of complicity under the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan)等文章,参加ICLLL国际会议并作口头报告。在该教授和孙瑜教授的指导下进行Aircaft Performance and Design的汉译工作,发现了翻译中的难点和问题,完成了此书的翻译任务。本次报告将介绍该生在哈萨克斯坦国立大学学习期间的收获和体会,以及在翻译实践方面取得的心得,主要包括:运用三维语境对半技术词汇进行翻译,语篇的连贯性重构,对公式杂糅句等进行整合、转换和规范,并通过语体系统归化在功能层面确保译文的准确、流畅和规范。
外国语学院 研究生院
2026年03月31日